Weisst du eigentlich, wie
lieb ich dich hab?
Seni nekadar çok sevdigimi biliyor musun?
Der kleine Hase sollte ins Bett gehen,
aber er hielt sich noch ganz fest an den langen Ohren des großen
Hasen.
Küçük tavsanin yataga girmesi gerekiyordu,
ama hala büyük tavsanin kulaklarindan sikica tutunuyordu.
Der kleine Hase wollte nämlich ganz sicher sein, dass der grosse
Hase ihm auch gut zuhörte.
Küçük tavsan büyük tavsanin onu iyi dinlediginden
emin olmak istemisti.
"Rate mal, wie lieb ich dich hab" sagte der kleine Hase.
"Oh" sagte der große Hase "ich glaube nicht, dass
ich das raten kann."
“Seni nekadar sevdigimi tahmin et“ dedi küçük
tavsan.
„hm“dedi büyük tavsan“onu tahmin edebilecegimi
düsünmüyorum.“
"Sooo sehr", sagte der kleine Hase und breitete seine Ärmchen
aus, so weit er konnte.
“Iste buukkaadaarr“, dedi küçük tavsan ve
ufacik kollarini açabildigi kadar açti.
Der große Hase hatte viel längere Arme.
"Aber ich habe dich soooo sehr lieb", sagte er.
Hmm, das ist viel, dachte der kleine Hase.
Büyük tavsanin kollari daha uzun idi.
„Ama ben seni bukaaddarr çok seviyorum“dedi büyük
tavsan.
Hmm çokmus, diye düsündü küçük
tavsan.
"Ich hab dich lieb, so hoch ich reichen kann", sagte der kleine
Hase.
"Ich hab dich lieb, so hoch ich reichen kann", sagte der große
Hase.
Das ist ziemlich hoch, dachte der kleine Hase. Wenn ich nur auch so lange
Arme hätte.
“Uzanabildigim yere kadar, iste seni okadar çok seviyorum“dedi
küçük tavsan.
„Uzanabildigim yere kadar, iste seni okadar çok seviyorum“dedi
büyük tavsan.
Çok yüksekmis diye düsündü küçük
tavsan. Keske benim de okadar uzun kollarim olsaydi.
Dann hatte der kleine Hase eine gute Idee. Er machte einen Handstand und
streckte die Füße an einem Baum hoch.
"Bis zu meinen Zehen hoch hab ich dich lieb", sagte er.
Küçük tavsanin aklina birsey gelmisti o an. Amuta kalkar
ve ayaklarini bir agacin kenarindan yukari dogru uzatir.
„Ayak parmaklarimin ucuna kadar, iste seni okadar çok seviyorum“dedi
küçük tavsan.
"Und ich hab dich bis zu deinen Zehen hoch lieb", sagte der
große Hase und schwang den kleinen Hasen in die Luft.
“Ve ben de senin ayak parmaklarinin ucunun yüksekligi kadar
seviyorum seni“ deyip küçük tavsani havaya savurur.
"Ich hab dich so hoch wie ich hüpfen kann lieb!", sagte
der kleine Hase lachend und hüpfte auf und ab.
"Aber ich hab dich lieb, so hoch wie ich hüpfen kann",
sagte der große Hase lächelnd und hüpfte so hoch, dass
seine Ohren die Baumzweige berührten.
Tolle Hüpferung, dachte der kleine Hase. Wenn ich nur auch so hüpfen
könnte.
“ Ziplayabildigim yere kadar, iste okadar çok seviyorum seni“
dedi küçük tavsan ve gülerek ziplayip durdu.
„Ama ben de seni ziplayabildigim yere kadar seviyorum“,dedi
büyük tavsan gülümseyerek ve yukari dogru zipladi,
taki kulaklari agacin dallarina deyene kadar.
Çok güzel bir ziplayisti, diye düsündü küçük
tavsan. Keske ben de okadar yükseklere ziplayabilseydim.
"Ich hab dich den ganzen Weg bis zum Fluss runter lieb", sagte
der kleine Hase.
"Ich hab dich bis zum Fluss und über die Berge lieb", sagte
der große Hase.
“Ben seni nehire giden yolun uzunlugu kadar seviyorum“dedi
küçük tavsan.
„Ben seni nehire kadar ve daglarin üzerine giden yolun mesafesi
kadar seviyorum“, dedi büyük tavsan.
Oh, das ist sehr weit, dachte
der kleine Hase.
Er war schon so müde, dass er sich gar nichts mehr ausdenken konnte.
Dann schaute er über die Büsche und Bäume hinaus in die
große, dunkle Nacht. Es konnte ja wohl nichts weiter weg geben als
den Himmel.
hm, buda çok uzakmis, diye düsündü küçük
tavsan.
Artik okadar uykusu gelmisti ki hiç birsey düsünemiyordu.
Sonra çaliliklarin ve agaçlarin üzerinden vasi, karanlik
geceye bakti. Gök yüzünden daha uzak bir yer olamazdi herhalde
"Ich hab dich lieb bis zum Mond", sagte der kleine Hase und
machte die Augen zu.
"Oh, das ist weit", sagte der große Hase. "Das ist
sehr, sehr weit."
“Ben seni aya kadar seviyorum“dedi küçük
tavsan ve gözlerine kapatti.
„hm, bu çok uzak“, dedi büyük tavsan. “bu
gerçekten çok ama çok uzak.“
Der große Hase legte den kleinen Hasen ins sein Blätterbett,
beugte sich über ihn und gab ihm einen Gutenachtkuss.
Dann kuschelte sich der große Hase an den kleinen Hasen und flüsterte
lächelnd:
"Bis zum Mond ... und wieder zurück haben wir uns lieb."
Büyük tavsan küçük tavsani yapraktan olusan
yatagina yatirir, sonra yavasca egilip bir iyi geceler öpücügü
verir küçük tavsana ve sarilip gülümseyerek
fisildar:
„aya kadar.. ve aydan tekrar geriye , iste bukadar çok seviyoruz
bir birimizi.“
|